capri
イメージ

カルメン

ホセとミカエラの二重唱

Parle-moi de ma mère

歌詞楽譜動画

歌詞

[Don José (ドン・ホセ)]

Parle moi de ma mère ! Parle moi de ma mère !
パル・ル・ムワ・ドゥ・マ・メー・ル・パル・ル・ムワ・ドゥ・マ・メー・ル
おふくろのこと、話しておくれ

Parle

(< parler; 命令)話す

parler de ...

...について話す

moi

私に

mère

母親

[Micaëla (ミカエラ)]

J'apporte de sa part, fidèle messagère,
ジャ・ポル・トゥ・ドゥ・サ・パール、フィ・デ・ル・メ・サ・ジェー・ル
私、お母様の忠実な使いとして、持ってきたの

apporte

(< apporter)持ってくる

de sa part

彼女の代理で

fidèle

忠実な

messagère

使者、伝令
Cette lettre...
セ・トゥ・レ・トゥル
このお手紙…

lettre

手紙

[Don José (ドン・ホセ)]

Une lettre !
ユ・ヌ・レ・トゥル!
手紙!

[Micaëla (ミカエラ)]

Et puis un peu d'argent
エ・ピュイ・ザン・プー・ダル・ジャン
それからお金を少し

un peu de

少しの

argent

お金
Pour ajouter à votre traitement,
プル・ア・ジュ・テ・ア・ヴォ・トゥル・トゥレ・トゥ・マン
お給金の足しにって

ajouter

加える

traitement

俸給
Et puis...
エ・ピュイ
それから…

[Don José (ドン・ホセ)]

Et puis ?
エ・ピュイ
それから?

[Micaëla (ミカエラ)]

Et puis... vraiment je n'ose !
エ・ピュイ・ヴレ・マン・ジュ・ノー・ズ!
それから… 言えないわ

vraiment

本当に

ose

(< oser)思い切って〜する(否定形で「ためらう」)
Et puis... et puis encore une autre chose
エ・ピュイ・エ・ピュイ・ザン・コール・ユヌ・オー・トゥル・ショー・ズ
それから… それからね、もうひとつ別のもの

encore

もっと、また

autre

別の

chose

もの
Qui vaut mieux que l'argent,
キ・ヴォー・ミュー・ク・ラル・ジャン
お金より価値のあるもの

vaut

(< valoir)価値がある

mieux que

〜よりよく
Et qui pour un bon fils
エ・キ・プル・アン・ボン・フィス
孝行息子にとっては

bon fils

よい息子
Aura sans doute plus de prix.
オー・ラ・サン・ドゥー・トゥ・プリュ・ドゥ・プリ
きっともっと価値のあるもの

aura

(< avoir; 単純未来)持つだろう

sans doute

たぶん、きっと

prix

値段、価値

[Don José (ドン・ホセ)]

Cette autre chose, quelle est-elle ?
セッ・トー・トゥル・ショー・ズ・ケル・エ・テ・ル
その別のものって、なに?
Parle donc...
パル・ル・ドンク
さあ、言って

[Micaëla (ミカエラ)]

Oui, je parlerai.
ウィ・ジュ・パル・ル・レ
ええ、言うわ

parlerai

(< parler; 単純未来)話す
Ce que l'on m'a donné,
ス・ク・ロン・マ・ド・ネ
お母様が私に渡してくれたもの

Ce que l'on

(人が)私にくれたもの

donné

(< donner; 複合過去)与える
Je vous le donnerai.
ジュ・ヴー・ル・ド・ヌ・レ
あなたに渡すわ

donnerai

(< donner; 単純未来)与える

[Micaëla (ミカエラ)]

Votre mère avec moi sortait de la chapelle,
ヴォー・トゥル・メー・ル・ア・ヴェック・ムワ・ソル・テ・ドゥ・ラ・シャ・ペ・ル
お母様が私と一緒に教会を出るとき

sortait

(< sortir; 半過去)出るところだった

chapelle

礼拝堂
C'est alors qu'en m'embrassant:
セ・タ・ロル・カン・マン・ブラ・サン
私を抱きしめながら

en m'embrassant

(< embrasser)私を抱きしめながら
Tu vas, m'a-t-elle dit, t'en aller à la ville:
テュ・ヴァ・マ・テ・ル・ディ・タン・ナ・レ・ア・ラ・ヴィ・ル
私に言ったの、街まで出かけておくれ

vas

(< aller)近接未来を作る

t'en aller

立ち去る

ville

街、都市
La route n'est pas longue, une fois à Séville
ラ・ルー・トゥ・ネ・パ・ロン・グ・ユ・ヌ・フワ・ザ・セ・ヴィ・ユ
道は遠くない、セビリアに着いたら

route

n'est pas longue

長くない

une fois à

〜に着いたら
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant !
テュ・シェル・シュ・ラ・モン・フィス・モン・ジョ・ゼ・モン・ナン・ファン
息子を、ホセを、私の子供を探しておくれ!

chercheras

(< chercher; 単純未来)探す

fils

息子
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant !
テュ・シェル・シュ・ラ・モン・フィス・モン・ジョ・ゼ・モン・ナン・ファン
息子を探しておくれ!
Et tu lui diras que sa mère
エ・テュ・リュイ・ディ・ラ・ク・サ・メー・ル
そしてこう言っておくれ、母さんは

lui

彼に

diras

(< dire; 単純未来)言う
Songe nuit et jour à l'absent,
ソン・ジュ・ニュイ・テ・ジュール・ア・ラブ・サン
夜も昼も、いなくなった息子のことを思っている

songer à

〜のことを思う

absent

不在者
Qu'elle regrette et qu'elle espère,
ケ・ル・ル・グレットゥ・エ・ケ・レス・ペー・ル
寂しく思い、会いたいと願い、

regrette

(< regretter)後悔する、寂しく思う

espère

(< espérer)望む
Qu'elle pardonne et qu'elle attend !
ケ・ル・パル・ドン・ネ・ケ・ラ・タン
許しているから、帰りを待っていると!

pardonne

(< pardonner)許す

attend

(< attendre)待つ
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
トゥー・ス・ラ・ネ・ス・パ・ミ・ニョン・ヌ
これを全部、ねえ、可愛い子

mignonne

可愛い子
De ma part, tu le lui diras;
ドゥ・マ・パール・テュ・ル・リュイ・ディ・ラ
私の代わりに、息子に伝えておくれ
Et ce baiser que je te donne,
エ・ス・ベ・ゼ・ク・ジュ・トゥ・ドン・ヌ
そして、おまえに口づけをするから、

baiser

キス

donne

(< donner)与える
De ma part, tu le lui rendras.
ドゥ・マ・パール・テュ・ル・リュイ・ラン・ドゥラ
私の代わりに、息子にしてやっておくれ

rendra

(< rendre; 単純未来)返す、行う

[Don José (ドン・ホセ)]

Un baiser de ma mère !
アン・ベ・ゼ・ドゥ・マ・メー・ル
おふくろのキス!

[Micaëla (ミカエラ)]

Un baiser pour son fils !
アン・ベ・ゼ・プール・ソン・フィス
息子へのキス!

[Don José (ドン・ホセ)]

Un baiser de ma mère !
アン・ベ・ゼ・ドゥ・マ・メー・ル
おふくろのキス!

[Micaëla (ミカエラ)]

Un baiser pour son fils !
アン・ベ・ゼ・プール・ソン・フィス
息子へのキス!

[Micaëla (ミカエラ)]

José, je vous le rends comme je l'ai promis !
ジョ・ゼ・ジュ・ヴー・ル・ラン・コ・ム・ジュ・レ・プロ・ミ
ホセ、するわ、約束したとおりに!

rends

(< rendre)返す、行う

promis

(< promettre)約束する

[Don José (ドン・ホセ)]

Ma mère je la vois !
マ・メー・ル・ジュ・ラ・ヴワ
おふくろの姿が浮かぶなぁ!

vois

(< voir)見える
Oui, je revois mon village !
ウィ・ジュ・ル・ヴワ・モン・ヴィ・ラー・ジュ
ああ、村を思い出す!

revois

(< revoir)再び見る

village

Ô souvenirs d'autrefois, doux souvenirs du pays !
オ・ス・ヴ・ニール・ドー・トゥル・フワ・ドゥー・ス・ヴ・ニール・デュ・ペ・イ
おお、昔の思い出、故郷の甘い思い出!

souvenirs

思い出

pays

故郷

[Micaëla (ミカエラ)]

Sa mère il la revoit ! Il revoit son village !
サ・メー・リル・ラ・ル・ヴワ・イル・ル・ヴワ・ソン・ヴィ・ラー・ジュ
お母様が目に浮かぶのね! 村が思い浮かぶのね!

[Don José (ドン・ホセ)]

Doux souvenirs du pays ! Ô souvenirs chéris !
ドゥー・ス・ヴ・ニール・デュ・ペ・イ・オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ
故郷の甘い思い出! おお、大切な思い出!

chéris

いとしい、大切な

[Micaëla (ミカエラ)]

Ô souvenirs d'autrefois ! Souvenirs du pays !
オ・ス・ヴ・ニール・ドー・トゥル・フワ・ス・ヴ・ニール・デュ・ペ・イ
おお、昔の思い出! 故郷の思い出!

[Don José (ドン・ホセ)]

Ô souvenirs ! Ô souvenirs chéris !
オ・ス・ヴ・ニール・オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ
おお、大切な思い出!

[Micaëla (ミカエラ)]

Vous remplissez son cœur de force et de courage
ヴー・ラン・プリ・セ・ソン・クール・ドゥ・フォル・セ・ドゥ・ク・ラー・ジュ
彼の心を力と勇気で満たしてくれる

remplissez

(< remplir)満たす

courage

勇気

[Don José (ドン・ホセ)]

Vous remplissez mon cœur de force et de courage
ヴー・ラン・プリ・セ・モン・クール・ドゥ・フォル・セ・ドゥ・ク・ラー・ジュ
おれの心を力と勇気で満たしてくれる

[Micaëla (ミカエラ)]

Ô souvenirs chéris ! Sa mère, il la revoit, il revoit son village !
オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ・サ・メール・イル・ラ・ル・ヴワ・イル・ル・ヴワ・ソン・ヴィ・ラー・ジュ
おお、大切な思い出! お母様が目に浮かぶのね、村が思い浮かぶのね!

[Don José (ドン・ホセ)]

Ô souvenirs chéris ! Ma mère, je la vois, je revois mon village !
オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ・マ・メー・ル・ジュ・ラ・ヴワ・ジュ・ル・ヴワ・モン・ヴィ・ラー・ジュ
おお、大切な思い出! おふくろの姿が浮かぶなぁ、村を思い出す!

[Don José (ドン・ホセ)]

Qui sait de quel démon j'allais être la proie !
キ・セ・ドゥ・ケル・デ・モン・ジャ・レ・ゼー・トゥル・ラ・プルワ
とんだ悪魔の餌食になるところだった!

Qui sait

誰が知っている?

démon

悪魔

j'allais être

〜になるところだった

proie

獲物、餌食
Même de loin ma mère défend,
メ・ム・ドゥ・ルワン・マ・メー・ル・ム・デ・ファン
たとえ遠くにいても、おふくろが守ってくれる

Même de loin

たとえ遠くでも

défend

(< défendre)守る
Et ce baiser qu'elle m'envoie, Ce baiser qu'elle m'envoie
エ・ス・ベ・ゼ・ケ・ル・マン・ヴワ(・ウ)・ス・ベ・ゼ・ケ・ル・マン・ヴワ(・ウ)
おふくろが送ってくれたこの口づけが
Écarte le péril et sauve son enfant !
エ・カル・トゥ・ル・ペ・リル・エ・ソ・ヴ・ソン・ナン・ファン
危険を遠ざけ、息子を救ってくれる

Écarte

(< écarter)遠ざける

péril

危険

sauve

(< sauver)救う

[Micaëla (ミカエラ)]

Quel démon ? quel péril ? je ne comprends pas bien...
ケル・デ・モン・ケル・ペ・リル・ジュ・ヌ・コン・プラン・パ・ビヤン
悪魔? 危険? よくわからないわ…

Quel démon ? quel péril ?

どんな悪魔?どんな危険?

ne comprends pas bien

よくわからない
Que veut dire cela ?
ク・ヴ・ディー・ル・ス・ラ
どういうこと?

[Don José (ドン・ホセ)]

Rien ! rien !
リヤン! リヤン!
なんでもない! なんでもないんだ!
Parlons de toi, la messagère;
パル・ロン・ドゥ・トゥワ・ラ・メ・サ・ジェー・ル
それより君のことを話そう

Parlons

(< parler)話そう(命令形)

messagère

使者
Tu vas retourner au pays ?
テュ・ヴァ・ル・トゥル・ネ・オ・ペ・イ
村へ帰るのかい?

vas retourner

(< aller retourner)帰るつもりだ

pays

国、故郷

[Micaëla (ミカエラ)]

Oui, ce soir même, demain je verrai votre mère !
ウィ・ス・スワール・メー・ム・ドゥ・マン・ジュ・ヴェ・レ・ヴォ・トゥル・メー・ル
ええ、今晩にでも。明日お母様に会うのよ

verrai

(< voir; 単純未来)会うだろう

[Don José (ドン・ホセ)]

Tu la verras !
テュ・ラ・ヴェ・ラ
おふくろに会うって!
Eh bien ! tu lui diras:
エー・ビヤン・テュ・リュイ・ディ・ラ
そうか! それならこう伝えておくれ

Eh bien

そうか、それじゃ

[Don José (ドン・ホセ)]

Que son fils l'aime et la vénère
ク・ソン・フィス・レーム・エ・ラ・ヴェ・ネー・ル
息子はおふくろを愛し、尊敬していると

l'aime

(< aimer)愛する

vénère

(< vénérer)あがめる
Et qu'il se repent aujourd'hui;
エ・キル・ス・ル・パン・オー・ジュル・デュイ
今では悔い改め

se repent

(< se repentir)悔い改める

aujourd'hui

今日
Il veut que là-bas sa mère soit contente de lui !
イル・ヴー・ク・ラ・バ・サ・メー・ル・スワ・コン・タン・トゥ・ドゥ・リュイ
おふくろが満足するような息子になりたいと思っている、と

soit contente de lui

彼に満足である
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
トゥー・ス・ラ・ネ・ス・パ・ミ・ニョン・ヌ
これを全部、ねえ、可愛い子
De ma part, tu le lui diras !
ドゥ・マ・パール・テュ・ル・リュイ・ディ・ラ
おれの代わりに、おふくろに伝えておくれ
Et ce baiser que je te donne
エ・ス・ベ・ゼ・ク・ジュ・トゥ・ドン・ヌ
そして、おまえに口づけをするから、
De ma part tu le lui rendras !
ドゥ・マ・パール・テュ・ル・リュイ・ラン・ドラ
おれの代わりに、おふくろにしてやっておくれ

[Micaëla (ミカエラ)]

Oui, je vous le promets de la part de son fils,
ウィ・ジュ・ヴー・ル・プロ・メ・ドゥ・ラ・パール・ドゥ・ソン・フィス
ええ、約束するわ、息子の代わりに

promets

(< promettre)約束する
José, je le rendrai, comme je l'ai promis
ジョ・ゼ・ジュ・ル・ラン・ドレ・コ・ム・ジュ・レ・プロ・ミ
ホセ、するわ、約束したとおりに

[Don José (ドン・ホセ)]

Ma mère je la vois !
マ・メー・ル・ジュ・ラ・ヴワ
おふくろの姿が浮かぶなぁ!
Oui, je revois mon village !
ウィ・ジュ・ル・ヴワ・モン・ヴィ・ラー・ジュ
ああ、村を思い出す!
Ô souvenirs d'autrefois, doux souvenirs du pays !
オ・ス・ヴ・ニール・ドー・トゥル・フワ・ドゥー・ス・ヴ・ニール・デュ・ペ・イ
おお、昔の思い出、故郷の甘い思い出!

[Micaëla (ミカエラ)]

Sa mère il la revoit ! Il revoit son village !
サ・メー・リル・ラ・ル・ヴワ・イル・ル・ヴワ・ソン・ヴィ・ラー・ジュ
お母様が目に浮かぶのね! 村が思い浮かぶのね!

[Don José (ドン・ホセ)]

Doux souvenirs du pays ! Ô souvenirs chéris !
ドゥー・ス・ヴ・ニール・デュ・ペ・イ・オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ
故郷の甘い思い出! おお、大切な思い出!

[Micaëla (ミカエラ)]

Ô souvenirs d'autrefois ! Souvenirs du pays !
オ・ス・ヴ・ニール・ドー・トゥル・フワ・ス・ヴ・ニール・デュ・ペ・イ
おお、昔の思い出! 故郷の思い出!

[Don José (ドン・ホセ)]

Ô souvenirs ! Ô souvenirs chéris !
オ・ス・ヴ・ニール・オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ
おお、大切な思い出!

[Micaëla (ミカエラ)]

Vous remplissez son cœur de force et de courage
ヴー・ラン・プリ・セ・ソン・クール・ドゥ・フォル・セ・ドゥ・ク・ラー・ジュ
彼の心を力と勇気で満たしてくれる

[Don José (ドン・ホセ)]

Vous remplissez mon cœur de force et de courage
ヴー・ラン・プリ・セ・モン・クール・ドゥ・フォル・セ・ドゥ・ク・ラー・ジュ
おれの心を力と勇気で満たしてくれる

[Micaëla (ミカエラ)]

Ô souvenirs chéris ! Sa mère, il la revoit, il revoit son village !
オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ・サ・メール・イル・ラ・ル・ヴワ・イル・ル・ヴワ・ソン・ヴィ・ラー・ジュ
おお、大切な思い出! お母様が目に浮かぶのね、村が思い浮かぶのね!

[Don José (ドン・ホセ)]

Ô souvenirs chéris ! Ma mère, je la vois, je revois mon village !
オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ・マ・メー・ル・ジュ・ラ・ヴワ・ジュ・ル・ヴワ・モン・ヴィ・ラー・ジュ
おお、大切な思い出! おふくろの姿が浮かぶなぁ、村を思い出す!

[Micaëla (ミカエラ)]

Il te revoit, ô son village !
イル・トゥ・ル・ヴワ・オ・ソン・ヴィ・ラー・ジュ
村が思い浮かぶのね!

[Don José (ドン・ホセ)]

Je te revois, ô mon village !
ジュ・トゥ・ル・ヴワ・オ・モン・ヴィ・ラー・ジュ
村を思い出す!

[Micaëla & Don José]

Doux souvenirs, souvenirs du pays !
ドゥー・ス・ヴ・ニール・ス・ヴ・ニール・デュ・ペ・イ
甘い思い出、故郷の思い出!

[Micaëla (ミカエラ)]

Vous remplissez son cœur de courage,
ヴー・ラン・プリ・セ・ソン・クール・ドゥ・ク・ラー・ジュ
彼の心を勇気で満たしてくれる

[Don José (ドン・ホセ)]

Vous remplissez mon cœur de courage,
ヴー・ラン・プリ・セ・モン・クール・ドゥ・ク・ラー・ジュ
おれの心を勇気で満たしてくれる

Vous remplissez ...

Vous me rendez ... となっている版もあるようです(1つ目の動画)

[Micaëla & Don José]

Ô souvenirs, ô souvenirs chéris !
オ・ス・ヴ・ニール・オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ
おお、大切な思い出!

[Don José (ドン・ホセ)]

Je revois mon village !
ジュ・ル・ヴワ・モン・ヴィ・ラー・ジュ
村を思い出す!

[Micaëla (ミカエラ)]

Ô souvenirs chéris !
オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ
おお、大切な思い出!

[Micaëla (ミカエラ)]

Il revoit son village !
イル・ル・ヴワ・ソン・ヴィ・ラー・ジュ
村が思い浮かぶのね!

[Don José (ドン・ホセ)]

Ô souvenirs chéris !
オ・ス・ヴ・ニール・シェ・リ
おお、大切な思い出!

[Micaëla (ミカエラ)]

Vous lui rendez tout son courage,
ヴー・リュイ・ラン・デ・トゥー・ソン・ク・ラー・ジュ
彼に勇気を取り戻させてくれる

[Don José (ドン・ホセ)]

Vous me rendez tout mon courage,
ヴー・ム・ラン・デ・トゥー・モン・ク・ラー・ジュ
おれに勇気を取り戻させてくれる

[Micaëla & Don José]

Ô souvenirs du pays !
オ・ス・ヴ・ニール・デュ・ペ・イ
おお、故郷の思い出!

楽譜

ダウンロード(PDF)

動画

Parle-moi de ma mère! | Carmen | Bizet | Barbara Frittoli & Roberto Alagna

Carmen - Bizet - Duo - Parle-moi de ma mère!


カルメン(ビゼー)

恋は野の鳥(ハバネラ) - L'amour est un oiseau rebelleホセとミカエラの二重唱 - Parle-moi de ma mèreセギディーリャ - Près des remparts de Sévilleジプシーの歌 - Les tringles des sistres tintaient闘牛士の歌 - Votre toast, je peux vouz le rendre花の歌 - La fleur tu m'avais jetéeカルタの歌 - Mêlons ! Coupons !ミカエラのアリア - Je dis que rien ne m'épouvante

椿姫(ヴェルディ)

乾杯の歌 - Libiamo ne' lieti caliciプロヴァンスの海と陸 - Di provenza il mar, il suol過ぎし日よ、さようなら - Addio, del passato bei sogni ridenti

アイーダ(ヴェルディ)

清きアイーダ - Celeste Aida, forma divina