capri
イメージ

カルメン

カルタの歌

Mêlons ! Coupons !

歌詞楽譜動画

歌詞

[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]

Mêlons ! Mêlons ! Coupons ! Coupons !
メ・ロン・メ・ロン・クー・ポン・クー・ポン
混ぜて! 切って!

mêlons

(< mêler; 命令法 一人称複数)混ぜる; 命令法一人称複数は「〜しよう」の意

coupons

(< couper; 命令法 一人称複数)切る

[注]

この部分はメルセデスとフラスキータが同じフレーズを掛け合うように進行します。それぞれが歌う部分を区切って表示すると冗長になるため、まとめて表示しています。
Bien! c'est cela! Bien! c'est cela!
ビヤン・セ・ス・ラ・ビヤン・セ・ス・ラ
よし、これでいい

c'est cela

そうだ、その通りだ、それでいい
Trois cartes ici, Trois cartes ici,
トゥルワ・カル・トゥ・ズィ・スィ・トゥルワ・カル・トゥ・ズィ・スィ
こっちに3枚

carte

カード

ici

ここに
Quatre là ! Quatre là !
キャ・トゥル・ラ・キャ・トゥル・ラ
あっちに4枚

あちらに、そちらに

Et maintenant, parlez mes belles,
エ・マン・トゥ・ナン・パル・レ・メ・ベ・ル
さあ、教えて、カードたち

maintenant

今; 英語のnowと同じように話題の転換などにも用いる。「さあ、さて」

parlez

(< parler; 命令法二人称複数)(de ...) ...について話す

mes belles

「ねえ」カードたちへの呼びかけ。直訳すると「私のかわいこちゃんたち」くらいの意味。les cartesに性・数一致(女性・複数)している
De l'avenir, donnez-nous des nouvelles,
ドゥ・ラ・ヴ・ニール・ド・ネ・ヌー・デ・ヌー・ヴェ・ル
未来のこと、私たちに知らせておくれ

de

このdeはparlerの間接目的語を導く。parler de 〜「〜について話す」

avenir

未来

donnez

(< donner; 命令法二人称複数)与える

nouvelle

知らせ、ニュース
Dites-nous qui nous trahira ! Dites-nous qui nous trahira !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ

dites

(< dire; 命令法二人称複数)言う

qui

誰が

trahira

(< trahir; 単純未来)裏切る
Dites-nous qui nous aimera ! Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ

aimera

(< aimer; 単純未来)愛する
Parlez, parlez ! Parlez, parlez !
パル・レ・パル・レ・パル・レ・パル・レ
教えて、教えて!
Dites-nous qui nous trahira,
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ
Parlez ! Parlez ! Parlez ! Parlez !
パル・レ・パル・レ・パル・レ・パル・レ
教えて! 教えて!

[Frasquita (フラスキータ)]

Moi, je vois un jeune amoureux
ムワ・ジュ・ヴワ・ザン・ジュヌ・ア・ム・ルー
私には、若い恋人が見えるわ

vois

(< voir)見る、見える

jeune

若い

amoureux

恋人
Qui m'aime on ne peut davantage
キ・メーム・オン・ヌ・プー・ダ・ヴァン・ター・ジュ
この上なく私を愛してくれる

qui

直前のamoureuxを修飾する関係代名詞「この上なく私を愛する恋人」

aime

(< aimer)愛する

on ne peut davantage

この上なく

[Mercédès (メルセデス)]

Le mien est très-riche et très-vieux
ル・ミヤン・エ・トゥレ・リ・シュ・エ・トゥレ・ヴュー
私のは大金持ちのお爺さん

le mien

私のもの(英語のmineに相当。 = mon amoureux)

riche

裕福な

vieux

年老いた、古い
Mais il parle de mariage !
メ・ズィル・パル・ル・ドゥ・マ・リ・アー・ジュ
それでも結婚しようですって!

parle

(< parler)(de ...) ...について話す

mariage

結婚

[Frasquita (フラスキータ)]

Il me campe sur son cheval
イル・ム・カン・プ・スュル・ソン・シュ・ヴァル
彼は私を馬に乗せて

campe

(< camper)〜をしっかりと置く(古風)

cheval

Et dans la montagne il m'entraîne !
エ・ダン・ラ・モン・ターニュ・イル・マン・トゥレー・ヌ
山の中に連れて行く!

montagne

entraîne

(< entraîner)連れて行く

[Mercédès (メルセデス)]

Dans un château presque royal,
ダン・ザン・シャ・トー・プレス・ク・ロワイ・ヤル
王宮みたいなお城で、

château

presque

ほとんど、ほぼ

royal

王の、王にふさわしい
Le mien m'installe en souveraine !
ル・ミヤン・マン・スタル・アン・スー・ヴ・レー・ヌ
私は女王様のような暮らし!

installe

(< installer)据えつける、住まわせる; 主語はle mienで、直訳すると「私の恋人が私を君主の座に据えつける」

souveraine

君主、女王

[Frasquita (フラスキータ)]

De l'amour à n'en plus finir,
ドゥ・ラ・ムール・ア・ナン・プリュ・フィ・ニール
果てしない恋に

à n'en plus finir

果てしない、とどまるところを知らない
Tous les jours, nouvelles folies !
トゥー・レ・ジュール・ヌー・ヴェ・ル・フォ・リ(・ウ)
来る日も来る日も新しい情熱!

tous les jours

毎日

nouvelles

(< nouveau)新しい

folie

気のふれていること,精神異常、熱中、情熱

[Mercédès (メルセデス)]

De l'or tant que j'en puis tenir,
ドゥ・ロール・タン・ク・ジャン・ピュイ・トゥ・ニール
持ちきれないほどの黄金

or

金、黄金

tant que ...

...だけ、...ほど

puis

(< pouvoir)〜できる

tenir

持っている、つかんでいる

tant que j'en puis tenir

持てるだけの; 中世代名詞enはde l'orを指す。 訳では「持ちきれないほどの」としたが、本来否定の意味はない
Des diamants, des pierreries !
デ・ディ・ア・マン・デ・ピエー・ル・リ(・ウ)
ダイヤモンドに宝石も!

diamant

ダイヤモンド

pierreries

(加工済みの)宝石類; 常に複数形

[Frasquita (フラスキータ)]

Le mien devient un chef fameux,
ル・ミヤン・ドゥ・ヴィヤン・タン・シェフ・ファ・ムー
私の彼は有名な親分になる

devient

(< devenir)〜になる

chef

長、頭(かしら)

fameux

有名な、名高い
Cent hommes marchent à sa suite !
サン・ト・ム・マル・シュ・タ・サ・スュイ・トゥ
100人の手下たちが彼に続く!

homme

marchent

(< marcher)歩く

à sa suite

彼(彼女)の後に続いて

[Mercédès (メルセデス)]

Le mien... le mien... en croirai-je mes yeux ?
ル・ミヤン・ル・ミヤン・アン・クルワ・レ・ジュ・メ・ズュー
私の彼は、私の彼は、信じられないわ

croirai

(< croire)信じる

yeux

(< œil; 複数形)

en croirai-je mes yeux ?

我が目を疑う; 否定文 ne pas en croire ses yeuxの形で使われることが多いがここでは疑問文になっている
oui... Il meurt ! Ah ! je suis veuve et j'hérite !
ウィ・イル・ムール・アー・ジュ・スュイ・ヴー・ヴ・エ・ジェ・リ・トゥ
そうよ、死ぬんだわ! 私は未亡人で、遺産がたんまり!

meurt

(< mourir)死ぬ

veuve

未亡人

hérite

(< hériter)遺産を相続する

[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]

Parlez encor, parlez mes belles,
パル・レ・ザン・コール・パル・レ・メ・ベ・ル
もう一度教えて、カードたち

encor

もう一度; 現代フランス語ではencoreと綴る
De l'avenir, donnez-nous des nouvelles,
ドゥ・ラ・ヴ・ニール・ド・ネ・ヌー・デ・ヌー・ヴェ・ル
未来のこと、私たちに知らせておくれ
Dites-nous qui nous trahira ! Dites-nous qui nous trahira !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
Dites-nous qui nous aimera ! Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ
Parlez, parlez ! Parlez, parlez !
パル・レ・パル・レ・パル・レ・パル・レレ
教えて、教えて!
Dites-nous qui nous trahira,
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ

[Mercédès (メルセデス)]

Fortune !
フォル・テュー・ヌ
財産!

fortune

財産、富

[Frasquita (フラスキータ)]

Amour !
ア・ムール
恋!

amour

愛、恋

[Carmen (カルメン)]

Voyons, que j'essaie à mon tour,
ヴワ・ヨン・ク・ジェ・セ・ア・モン・トゥール
さあ、今度は私がやってみるわ

voyons

(< voir; 命令法一人称複数)さあさあ、まあまあ; 動詞voirの意味は「見る」

essaie

(< essayer)試す

tour

順番

à mon tour

今度は私が
Carreau ! Pique !
カ・ロー・ピ・ク
ダイヤ! スペード!

carreau

トランプのダイヤ

pique

トランプのスペード
La mort ! j'ai bien lu... moi d'abord,
ラ・モール・ジェ・ビヤン・リュ・ムワ・ダ・ボール
死だわ! 読めた… まず私、

mort

lu

(< lire; 複合過去)読む

d'abord

最初に
Ensuite lui... pour tous les deux, la mort !
アン・スュイ・トゥ・リュイ・プール・トゥー・レ・ドゥー・ラ・モール
それから彼、ふたりとも、死ぬのよ!

ensuite

それから、次に

tous les deux

ふたりとも

En vain pour éviter les réponses amères,
アン・ヴァン・プール・エ・ヴィ・テ・レ・レ・ポン・ス・ザ・メー・ル
不吉な答えを避けようとしても無駄

en vain

無駄に

éviter

避ける

réponse

答え、返答

amère

苦い
En vain tu mêleras,
アン・ヴァン・テュ・メ・ル・ラ
混ぜても無駄

mêleras

(< mêler; 単純未来)混ぜる; 前行と合わせて直訳は「苦い答えを避けるために、君は無駄に(カードを)混ぜるだろう」
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères
ス・ラ・ヌ・セール・ア・リヤン・レ・カル・トゥ・ソン・サン・セー・ル
なんにもならない、カードは誠実

sert

(< servir)(à ...) ...の役に立つ

ne ... rien

何も...ない

sincère

誠実な
Et ne mentiront pas !
エ・ヌ・マン・ティ・ロン・パ
嘘はつかない

mentiront

(< mentir; 単純未来)嘘をつく; 主語は前行のles cartes
Dans le livre d'en haut, si ta page est heureuse,
ダン・ル・リー・ヴル・ダン・オー・スィ・タ・パージュ・エ・トゥー・ルー・ズ
天上の書物に、幸福だと書いてあれば

livre

本、書物

d'en haut

天の、神の

page

ページ

heureuse

(< heureux)幸福な
Mêle et coupe sans peur,
メル・エ・クー・プ・サン・プール
怖がらずに混ぜ、切りなさい

mêle

(< mêler; 命令法二人称単数)混ぜる

coupe

(< coupe; 命令法二人称単数)切る

peur

恐怖
La carte sous tes doigts se tournera joyeuse,
ラ・カル・トゥ・スー・テ・ドゥワ・ス・トゥル・ヌ・ラ・ジュワ・ユー・ズ
指の下のカードは楽しげに

doigt

se tournera

(< se tourner; 単純未来)向きを変える、振り向く

joyeuse

(< joyeux)楽しい
T'annonçant le bonheur !
タ・ノン・サン・ル・ボ・ヌール
幸福を知らせてくれる

annonçant

(< annoncer; 現在分詞)知らせる

bonheur

幸福
Mais si tu dois mourir,
メ・スィ・テュ・ドゥワ・ムー・リール
でも、死ななければならないのなら、

dois

(< devoir)〜しなければならない

mourir

死ぬ
Si le mot redoutable
シ・ル・モ・ル・ドゥ・ター・ブル
恐ろしい言葉が

mot

言葉、単語

redoutable

恐ろしい
Est écrit par le sort,
エ・テ・クリ・パル・ル・ソール
運命によって書かれているのなら、

écrit

(< écrire; 過去分詞)書く

sort

運命
Recommence vingt fois, la carte impitoyable
ル・コ・マン・ス・ヴァン・フワ・ラ・カルトゥ・アン・ピ・トゥワ・ヤー・ブル
20回やってみても、冷酷なカードは

recommence

(< recommencer; 命令法二人称単数)ふたたび始める、繰り返す; ここでは命令法で、「何度でもやってみなさい」という感じ

fois

impitoyable

非情な、冷酷な
Répétera: la mort !
レ・ペ・トゥ・ラ・ラ・モール
「死」と繰り返す!

répétera

(< répéter; 単純未来)繰り返す
Oui, si tu dois mourir,
ウィ・スィ・テュ・ドゥワ・ムー・リール
そう、死ななければならないのなら、
Recommence vingt fois, la carte impitoyable
ル・コ・マン・ス・ヴァン・フワ・ラ・カルトゥ・アン・ピ・トゥワ・ヤー・ブル
20回やってみても、冷酷なカードは
Répétera: la mort !
レ・ペ・トゥ・ラ・ラ・モール
「死」と繰り返す!
Encor ! Encor ! Toujours la mort !
アン・コール・アン・コール・トゥー・ジュール・ラ・モール
もう一度! もう一度! 何度やっても「死」!

toujours

いつも

[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]

Parlez encor, parlez mes belles,
パル・レ・ザン・コール・パル・レ・メ・ベ・ル
もう一度教えて、カードたち
De l'avenir, donnez-nous des nouvelles,
ドゥ・ラ・ヴ・ニール・ド・ネ・ヌー・デ・ヌー・ヴェ・ル
未来のこと、私たちに知らせておくれ

[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]

Dites-nous qui nous trahira ! Dites-nous qui nous trahira !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ

[Carmen (カルメン)]

Encor !
アン・コール
もう一度!

[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]

Dites-nous qui nous aimera ! Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ

[Carmen (カルメン)]

Encor !
アン・コール
もう一度!

[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]

Parlez, encor ! Parlez, encor !
パル・レ・ザン・コール・パル・レ・ザン・コール
もう一度教えて!

[Carmen (カルメン)]

Le désespoir !
ル・デ・ゼス・プワール
絶望!

désespoir

絶望

[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]

Dites-nous qui nous trahira,
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ

[Carmen (カルメン)]

La mort ! La mort !
ラ・モール・ラ・モール
死! 死!

[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]

Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ

[Carmen (カルメン)]

Encor... la mort !
アン・コール・ラ・モール
もう一度… 死!

[Mercédès (メルセデス)]

Fortune !
フォル・テュー・ヌ
財産!

[Frasquita (フラスキータ)]

Amour !
ア・ムール
恋!

[Carmen (カルメン)]

Toujours la mort !
トゥー・ジュール・ラ・モール
やっぱり、死!

[Mercédès (メルセデス)]

Fortune !
フォル・テュー・ヌ
財産!

[Frasquita (フラスキータ)]

Amour !
ア・ムール
恋!

[Carmen (カルメン)]

Toujours la mort !
トゥー・ジュール・ラ・モール
やっぱり、死!

[Mercédès, Frasquita et Carmen (メルセデス、フラスキータ、カルメン)]

Encor ! encor ! encor ! encor !
アン・コール・アン・コール・アン・コール・アン・コール
もう一度! もう一度!

楽譜

ダウンロード(PDF)

動画

関連記事

  • オペラ鑑賞

    おすすめインドア趣味

    オペラ鑑賞

  • カルメン (トップ)

    オペラ歌詞解説

    カルメン (トップ)

  • 恋は野の鳥(ハバネラ)

    オペラ歌詞解説 カルメン

    恋は野の鳥(ハバネラ)

  • セギディーリャ

    オペラ歌詞解説 カルメン

    セギディーリャ

  • ジプシーの歌

    オペラ歌詞解説 カルメン

    ジプシーの歌

  • 闘牛士の歌

    オペラ歌詞解説 カルメン

    闘牛士の歌

  • 花の歌

    オペラ歌詞解説 カルメン

    花の歌

  • ミカエラのアリア

    オペラ歌詞解説 カルメン

    ミカエラのアリア

  • 椿姫 (トップ)

    オペラ歌詞解説

    椿姫 (トップ)

  • アイーダ (トップ)

    オペラ歌詞解説

    アイーダ (トップ)