[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]
Mêlons ! Mêlons ! Coupons ! Coupons !
メ・ロン・メ・ロン・クー・ポン・クー・ポン
混ぜて! 切って!
mêlons
(< mêler; 命令法 一人称複数)混ぜる; 命令法一人称複数は「〜しよう」の意
coupons
(< couper; 命令法 一人称複数)切る
[注]
この部分はメルセデスとフラスキータが同じフレーズを掛け合うように進行します。それぞれが歌う部分を区切って表示すると冗長になるため、まとめて表示しています。
Bien! c'est cela! Bien! c'est cela!
ビヤン・セ・ス・ラ・ビヤン・セ・ス・ラ
よし、これでいい
c'est cela
そうだ、その通りだ、それでいい
Trois cartes ici, Trois cartes ici,
トゥルワ・カル・トゥ・ズィ・スィ・トゥルワ・カル・トゥ・ズィ・スィ
こっちに3枚
Quatre là ! Quatre là !
キャ・トゥル・ラ・キャ・トゥル・ラ
あっちに4枚
Et maintenant, parlez mes belles,
エ・マン・トゥ・ナン・パル・レ・メ・ベ・ル
さあ、教えて、カードたち
maintenant
今; 英語のnowと同じように話題の転換などにも用いる。「さあ、さて」
parlez
(< parler; 命令法二人称複数)(de ...) ...について話す
mes belles
「ねえ」カードたちへの呼びかけ。直訳すると「私のかわいこちゃんたち」くらいの意味。les cartesに性・数一致(女性・複数)している
De l'avenir, donnez-nous des nouvelles,
ドゥ・ラ・ヴ・ニール・ド・ネ・ヌー・デ・ヌー・ヴェ・ル
未来のこと、私たちに知らせておくれ
de
このdeはparlerの間接目的語を導く。parler de 〜「〜について話す」
donnez
(< donner; 命令法二人称複数)与える
Dites-nous qui nous trahira ! Dites-nous qui nous trahira !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
dites
(< dire; 命令法二人称複数)言う
trahira
(< trahir; 単純未来)裏切る
Dites-nous qui nous aimera ! Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ
Parlez, parlez ! Parlez, parlez !
パル・レ・パル・レ・パル・レ・パル・レ
教えて、教えて!
Dites-nous qui nous trahira,
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ
Parlez ! Parlez ! Parlez ! Parlez !
パル・レ・パル・レ・パル・レ・パル・レ
教えて! 教えて!
[Frasquita (フラスキータ)]
Moi, je vois un jeune amoureux
ムワ・ジュ・ヴワ・ザン・ジュヌ・ア・ム・ルー
私には、若い恋人が見えるわ
Qui m'aime on ne peut davantage
キ・メーム・オン・ヌ・プー・ダ・ヴァン・ター・ジュ
この上なく私を愛してくれる
qui
直前のamoureuxを修飾する関係代名詞「この上なく私を愛する恋人」
on ne peut davantage
この上なく
[Mercédès (メルセデス)]
Le mien est très-riche et très-vieux
ル・ミヤン・エ・トゥレ・リ・シュ・エ・トゥレ・ヴュー
私のは大金持ちのお爺さん
le mien
私のもの(英語のmineに相当。 = mon amoureux)
Mais il parle de mariage !
メ・ズィル・パル・ル・ドゥ・マ・リ・アー・ジュ
それでも結婚しようですって!
parle
(< parler)(de ...) ...について話す
[Frasquita (フラスキータ)]
Il me campe sur son cheval
イル・ム・カン・プ・スュル・ソン・シュ・ヴァル
彼は私を馬に乗せて
campe
(< camper)〜をしっかりと置く(古風)
Et dans la montagne il m'entraîne !
エ・ダン・ラ・モン・ターニュ・イル・マン・トゥレー・ヌ
山の中に連れて行く!
entraîne
(< entraîner)連れて行く
[Mercédès (メルセデス)]
Dans un château presque royal,
ダン・ザン・シャ・トー・プレス・ク・ロワイ・ヤル
王宮みたいなお城で、
Le mien m'installe en souveraine !
ル・ミヤン・マン・スタル・アン・スー・ヴ・レー・ヌ
私は女王様のような暮らし!
installe
(< installer)据えつける、住まわせる; 主語はle mienで、直訳すると「私の恋人が私を君主の座に据えつける」
[Frasquita (フラスキータ)]
De l'amour à n'en plus finir,
ドゥ・ラ・ムール・ア・ナン・プリュ・フィ・ニール
果てしない恋に
à n'en plus finir
果てしない、とどまるところを知らない
Tous les jours, nouvelles folies !
トゥー・レ・ジュール・ヌー・ヴェ・ル・フォ・リ(・ウ)
来る日も来る日も新しい情熱!
folie
気のふれていること,精神異常、熱中、情熱
[Mercédès (メルセデス)]
De l'or tant que j'en puis tenir,
ドゥ・ロール・タン・ク・ジャン・ピュイ・トゥ・ニール
持ちきれないほどの黄金
tant que j'en puis tenir
持てるだけの; 中世代名詞enはde l'orを指す。 訳では「持ちきれないほどの」としたが、本来否定の意味はない
Des diamants, des pierreries !
デ・ディ・ア・マン・デ・ピエー・ル・リ(・ウ)
ダイヤモンドに宝石も!
pierreries
(加工済みの)宝石類; 常に複数形
[Frasquita (フラスキータ)]
Le mien devient un chef fameux,
ル・ミヤン・ドゥ・ヴィヤン・タン・シェフ・ファ・ムー
私の彼は有名な親分になる
Cent hommes marchent à sa suite !
サン・ト・ム・マル・シュ・タ・サ・スュイ・トゥ
100人の手下たちが彼に続く!
[Mercédès (メルセデス)]
Le mien... le mien... en croirai-je mes yeux ?
ル・ミヤン・ル・ミヤン・アン・クルワ・レ・ジュ・メ・ズュー
私の彼は、私の彼は、信じられないわ
en croirai-je mes yeux ?
我が目を疑う; 否定文 ne pas en croire ses yeuxの形で使われることが多いがここでは疑問文になっている
oui... Il meurt ! Ah ! je suis veuve et j'hérite !
ウィ・イル・ムール・アー・ジュ・スュイ・ヴー・ヴ・エ・ジェ・リ・トゥ
そうよ、死ぬんだわ! 私は未亡人で、遺産がたんまり!
[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]
Parlez encor, parlez mes belles,
パル・レ・ザン・コール・パル・レ・メ・ベ・ル
もう一度教えて、カードたち
encor
もう一度; 現代フランス語ではencoreと綴る
De l'avenir, donnez-nous des nouvelles,
ドゥ・ラ・ヴ・ニール・ド・ネ・ヌー・デ・ヌー・ヴェ・ル
未来のこと、私たちに知らせておくれ
Dites-nous qui nous trahira ! Dites-nous qui nous trahira !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
Dites-nous qui nous aimera ! Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ
Parlez, parlez ! Parlez, parlez !
パル・レ・パル・レ・パル・レ・パル・レレ
教えて、教えて!
Dites-nous qui nous trahira,
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ
[Mercédès (メルセデス)]
[Frasquita (フラスキータ)]
[Carmen (カルメン)]
Voyons, que j'essaie à mon tour,
ヴワ・ヨン・ク・ジェ・セ・ア・モン・トゥール
さあ、今度は私がやってみるわ
voyons
(< voir; 命令法一人称複数)さあさあ、まあまあ; 動詞voirの意味は「見る」
Carreau ! Pique !
カ・ロー・ピ・ク
ダイヤ! スペード!
La mort ! j'ai bien lu... moi d'abord,
ラ・モール・ジェ・ビヤン・リュ・ムワ・ダ・ボール
死だわ! 読めた… まず私、
Ensuite lui... pour tous les deux, la mort !
アン・スュイ・トゥ・リュイ・プール・トゥー・レ・ドゥー・ラ・モール
それから彼、ふたりとも、死ぬのよ!
En vain pour éviter les réponses amères,
アン・ヴァン・プール・エ・ヴィ・テ・レ・レ・ポン・ス・ザ・メー・ル
不吉な答えを避けようとしても無駄
En vain tu mêleras,
アン・ヴァン・テュ・メ・ル・ラ
混ぜても無駄
mêleras
(< mêler; 単純未来)混ぜる; 前行と合わせて直訳は「苦い答えを避けるために、君は無駄に(カードを)混ぜるだろう」
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères
ス・ラ・ヌ・セール・ア・リヤン・レ・カル・トゥ・ソン・サン・セー・ル
なんにもならない、カードは誠実
sert
(< servir)(à ...) ...の役に立つ
Et ne mentiront pas !
エ・ヌ・マン・ティ・ロン・パ
嘘はつかない
mentiront
(< mentir; 単純未来)嘘をつく; 主語は前行のles cartes
Dans le livre d'en haut, si ta page est heureuse,
ダン・ル・リー・ヴル・ダン・オー・スィ・タ・パージュ・エ・トゥー・ルー・ズ
天上の書物に、幸福だと書いてあれば
Mêle et coupe sans peur,
メル・エ・クー・プ・サン・プール
怖がらずに混ぜ、切りなさい
mêle
(< mêler; 命令法二人称単数)混ぜる
coupe
(< coupe; 命令法二人称単数)切る
La carte sous tes doigts se tournera joyeuse,
ラ・カル・トゥ・スー・テ・ドゥワ・ス・トゥル・ヌ・ラ・ジュワ・ユー・ズ
指の下のカードは楽しげに
se tournera
(< se tourner; 単純未来)向きを変える、振り向く
T'annonçant le bonheur !
タ・ノン・サン・ル・ボ・ヌール
幸福を知らせてくれる
annonçant
(< annoncer; 現在分詞)知らせる
Mais si tu dois mourir,
メ・スィ・テュ・ドゥワ・ムー・リール
でも、死ななければならないのなら、
Si le mot redoutable
シ・ル・モ・ル・ドゥ・ター・ブル
恐ろしい言葉が
Est écrit par le sort,
エ・テ・クリ・パル・ル・ソール
運命によって書かれているのなら、
Recommence vingt fois, la carte impitoyable
ル・コ・マン・ス・ヴァン・フワ・ラ・カルトゥ・アン・ピ・トゥワ・ヤー・ブル
20回やってみても、冷酷なカードは
recommence
(< recommencer; 命令法二人称単数)ふたたび始める、繰り返す; ここでは命令法で、「何度でもやってみなさい」という感じ
Répétera: la mort !
レ・ペ・トゥ・ラ・ラ・モール
「死」と繰り返す!
répétera
(< répéter; 単純未来)繰り返す
Oui, si tu dois mourir,
ウィ・スィ・テュ・ドゥワ・ムー・リール
そう、死ななければならないのなら、
Recommence vingt fois, la carte impitoyable
ル・コ・マン・ス・ヴァン・フワ・ラ・カルトゥ・アン・ピ・トゥワ・ヤー・ブル
20回やってみても、冷酷なカードは
Répétera: la mort !
レ・ペ・トゥ・ラ・ラ・モール
「死」と繰り返す!
Encor ! Encor ! Toujours la mort !
アン・コール・アン・コール・トゥー・ジュール・ラ・モール
もう一度! もう一度! 何度やっても「死」!
[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]
Parlez encor, parlez mes belles,
パル・レ・ザン・コール・パル・レ・メ・ベ・ル
もう一度教えて、カードたち
De l'avenir, donnez-nous des nouvelles,
ドゥ・ラ・ヴ・ニール・ド・ネ・ヌー・デ・ヌー・ヴェ・ル
未来のこと、私たちに知らせておくれ
[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]
Dites-nous qui nous trahira ! Dites-nous qui nous trahira !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
[Carmen (カルメン)]
[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]
Dites-nous qui nous aimera ! Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ・ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ
[Carmen (カルメン)]
[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]
Parlez, encor ! Parlez, encor !
パル・レ・ザン・コール・パル・レ・ザン・コール
もう一度教えて!
[Carmen (カルメン)]
Le désespoir !
ル・デ・ゼス・プワール
絶望!
[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]
Dites-nous qui nous trahira,
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・トゥラ・イ・ラ
誰が裏切るのか言っておくれ
[Carmen (カルメン)]
La mort ! La mort !
ラ・モール・ラ・モール
死! 死!
[Mercédès et Frasquita (メルセデスとフラスキータ)]
Dites-nous qui nous aimera !
ディ・トゥ・ヌー・キ・ヌー・ゼ・ム・ラ
誰が愛してくれるのか言っておくれ
[Carmen (カルメン)]
Encor... la mort !
アン・コール・ラ・モール
もう一度… 死!
[Mercédès (メルセデス)]
[Frasquita (フラスキータ)]
[Carmen (カルメン)]
Toujours la mort !
トゥー・ジュール・ラ・モール
やっぱり、死!
[Mercédès (メルセデス)]
[Frasquita (フラスキータ)]
[Carmen (カルメン)]
Toujours la mort !
トゥー・ジュール・ラ・モール
やっぱり、死!
[Mercédès, Frasquita et Carmen (メルセデス、フラスキータ、カルメン)]
Encor ! encor ! encor ! encor !
アン・コール・アン・コール・アン・コール・アン・コール
もう一度! もう一度!